Книга Северина :: Комментарий к предисловию к повести

Комментарий к предисловию к повести

Вот и окончил я эту перепечатку. И только сейчас обратил внимание на мнение Евгении Сергеевны о том, что можно и «латиницей» умные мысли излагать, что перебор с похвалами Кириллу и Мефодию получился. Мне бы радоваться, что она этим доводом меня поддержала, но...

Нет, не перебор. Попробуйте-ка слово Chruschtschow прочесть на немецком языке – сколько бумаги сожрала одна только фамилия Хрущёва! А в «кириллице» все зудящие, жудящие, шипящие, щёлкающие, чирикающие звуки имеют соответствующие буквы.

У «кириллицы» отличия от «латиницы» более прогрессивны, хотя для языков Южной Африки она не подходит.

Мне пришлось сталкиваться с такими, с грязными ногами залезающими в зону моих интересов в Стране Истории, авторами и с их произведениями, вроде, к примеру, «романа эссе» Владимира Чивилихина «Память», что никак не мог я не находить рассуждений, опровергнуть которые можно только отличием письменности одного вида от других её разновидностей.

Например, несомненной «липой» является история родов Грум- и Грумм-Гржимайло. Ибо такие события, как Маркоманнские войны и осада Марком Аврелием крепости Виндобона (Вена), которую он взял и в которой умер от чумы, многократно описаны римскими историками, но никакого рыцаря (!?) Гржима, как раз крепости не сдавшего, так что император умер, её не взявши, во главе её быть не могло, ибо в латыни нет, да и не было звука Ж. Если бы был такой глава обороны – с другим именем, то написали бы римские историки про него, ибо про врагов, наносивших им поражения, они писали подробно – от таких и поражение понести не стыдно, а победить их – высокая честь. Но в Польше чаще, чем где бы то ни было, стряпали липовые гербы и сочиняли легенды для их покупателей. Вот и наврал Чивилихин, помимо прочих своих ляпов, о липовой истории двух упомянутых родов. Другое дело, что люди этих родов заслужили вполне реальную славу, но он и тут нагородил околесицы...

И стоит учесть чудовищную неприспособленность живого английского языка к той «латинице», на которой приходится его авторам писать. Без транскрипции в словаре английского языка научиться говорить по-английски просто немыслимо. Неслучайно великий мастер английского языка Бернард Шоу завещал немалую и всё растущую сумму тому, кто сумеет создать азбуку, с которой английский язык зазвучит именно так, как пишется. А в книге Льва Успенского «Слово о словах» есть глава «Приключения мистера Айвеноу». Но мало того, сейчас изменилось звучание гласных в «американском английском» языке. U звучит не как наше У, а как наше А, например.

Так что английскому языку всепланетным не быть, это уж точно.

Так что, если бы поляки, чехи, словаки, хорваты и словенцы использовали «кириллицу» − больше было бы написано умных книг и легче было бы их читать. Да и крови было бы меньше пролито...

Будет ли русский всепланетным? У него шансов больше, против «латинско-письменных» именно благодаря «кириллице», но скорее всего, что будет большой компьютерный конкурс на создание языка, вмещающего все слова и понятия всех языков планеты и создание громадных словарей и громадных грамматик. И помимо словарей и грамматик будут полные «звучарии». Вьетнамский язык, к примеру, похож на музыку – разная тональность даёт словам с одинаковым написанием разный смысл. И есть языки с различнейшим числом падежей, склонений и спряжений. Поищите их в Дагестане... И нужно будет ужимать накопленное и выбирать нечто среднее, причём синонимы, к примеру, должны быть минимум в трёх экземплярах и с разным числом слогов, чтобы поэтам легче было. И потом переводить на тот всепланетный язык все книги всех времён и народов, которые того стоят. «Житие святого Северина» наверняка будет на него переведено. Надеюсь, что и мои достижения в разгадке его загадок – тоже...

30.08.2010 Цукерник Яков Иосифович


...подкаталог биржи ссылок linkfeed не найден! © 2016 Цукерник Яков Иосифович